01.02.2026

​​Вакансии по транскрибации аудио и видео

Транскрибация – это процесс преобразования звуковой информации в письменную форму. Проще говоря, это расшифровка аудио- или видеозаписи в текст. Такой формат востребован в самых разных сферах: бизнес-созвоны, интервью, лекции, подкасты, судопроизводство, маркетинг, обучение и рекрутинг.

Компании используют транскрибацию для протоколирования встреч, анализа разговоров с клиентами, создания контента из подкастов или вебинаров. Например, HR-специалист может на основе транскрипта быстрее составить резюме кандидата, а онлайн-школа может оформить урок в виде методички.

В зависимости от цели, транскрибация бывает дословной (со всеми паузами и повторами) или смысловой – с упрощениями, редактированием, форматированием и разметкой по спикерам.

Кто может работать с транскрибацией

Работа с транскрибацией подходит тем, кто умеет внимательно слушать, быстро печатать и работать с текстами. Здесь не требуется специального образования, но важны грамотность, усидчивость и базовые цифровые навыки. Часто транскрибаторами становятся:

  • студенты, ищущие подработку с гибким графиком;
  • фрилансеры, которым близка текстовая работа;
  • люди в декрете или на пенсии, которым удобен домашний формат занятости;
  • начинающие журналисты и редакторы, практикующие навык расшифровки интервью.

Для старта достаточно ноутбука с доступом в интернет, наушников и текстового редактора. Некоторые вакансии требуют знания английского или других языков, умения различать спикеров, а иногда – понимания терминологии (например, в медицинских или юридических записях).

Скорость печати, внимательность к деталям и хорошая орфография являются ключевыми факторами, которые напрямую влияют на доход.

Сколько можно заработать на транскрибации

Заработок в транскрибации напрямую зависит от нескольких параметров: сложности записи, скорости вашей работы, уровня заказчика и формата оплаты. Обычно работа оплачивается либо по минуте аудио (например, 10–50 рублей за минуту), либо по часу записи (в среднем от 600 до 3000 рублей). Но важно понимать, что один час аудио может занимать от 2 до 6 часов вашей работы в зависимости от опыта и условий.

Вот как это выглядит на практике:

  • Новички, работающие вручную и без специальных программ, в первый месяц способны обрабатывать 10–20 минут записи в час. Это дает доход примерно 300–600 рублей за рабочий день.
  • Опытные транскрибаторы, особенно те, кто использует программы для ускорения расшифровки (например, WordVoice, oTranscribe, Conspecto), могут обрабатывать до 40–50 минут аудио в час. Соответственно, их доход вырастает до 1500–3000 ₽ в день и выше.
  • Заказы на корректуру ИИ-расшифровок оплачиваются ниже – от 300 до 700 ₽ за документ. Однако время выполнения тоже меньше: нужно лишь проверить и отредактировать уже готовый текст.

Дополнительным плюсом является возможность находить заказчиков напрямую (например, онлайн-школы, подкастеры, YouTube-каналы), что позволяет договориться на более высокую ставку – до 4000–5000 ₽ за час аудио, особенно если запись требует разбивки по спикерам, оформления по шаблону или срочной сдачи.

В целом, постоянные исполнители с хорошей репутацией на фриланс-биржах и в профессиональных чатах способны зарабатывать от 30 до 70 тысяч рублей в месяц. А те, кто знает английский или другой иностранный язык, могут рассчитывать на ставки выше, особенно при работе с зарубежными сервисами (Rev, GoTranscript, TranscribeMe).

Где искать вакансии по транскрибации

Вакансии для транскрибаторов встречаются на разных площадках, начиная от бирж фриланса до корпоративных порталов. Форматов сотрудничества тоже много: проектная работа, сдельная подработка, длительное сотрудничество с одним заказчиком или участие в расшифровке массивов видео и аудио для крупных компаний.

1. Биржи фриланса
  • Kwork, Work-Zilla, FL.ru, Freelancehunt, Quark. Здесь можно создать свой профиль или откликнуться на чужое задание. Часто размещают заказы на расшифровку созвонов, интервью, подкастов, YouTube-видео.
  • Средний уровень оплаты – от 15 до 50 ₽ за минуту звука, но многое зависит от формата и скорости выполнения.

2. Зарубежные и профильные платформы
  • GoTranscript, Rev, TranscribeMe. Англоязычные площадки с огромным объемом задач. Там нужно пройти тестовое задание (иногда на английском) и соблюдать стандарты оформления.
  • Tranzilla, Speechpad, Any2Text. Более локальные, но с понятными требованиями. Некоторые предлагают как автоматическую расшифровку с последующей редактурой, так и чистую ручную транскрибацию.

3. Вакансии на классических сайтах поиска работы
  • Hh.ru, Superjob, Работа.ру, Avito. Фильтруйте по запросам: «транскрибация», «расшифровка интервью», «оператор текста», «контент-редактор». Многие онлайн-школы ищут помощников именно там.
  • Важно: часть предложений замаскирована под другие названия. Например, «редактор текстов с аудиозаписи» – это тоже транскрибация.

4. Телеграм-каналы и профессиональные чаты
  • Некоторые Телеграм-каналы регулярно публикуют задачи от преподавателей, интервьюеров, подкастеров.
  • В некоторых закрытых сообществах задачи разбираются за минуты – важно включить уведомления и держать короткий шаблон отклика под рукой.

5. Прямые заказы через социальные сети и нетворкинг
  • Участвуйте в профильных сообществах на ВК – там часто ищут помощников для контент-работы.
  • Можно писать напрямую авторам подкастов, блогерам, владельцам курсов и предложить им транскрибацию их материалов. Это особенно актуально, если вы можете дополнительно форматировать текст, добавлять структуру, создавать статьи или посты на основе записи.

6. Работа через платформы с ИИ-транскрибацией
  • Все чаще появляются вакансии для проверки и редактуры автоматической расшифровки, полученной с помощью нейросети. Такие задачи предлагают, например, Teamlogs, WordVoice, Conspecto, MyMeet, и это может быть хороший вход в профессию.

Чем быстрее вы реагируете на заказы, тем выше шанс получить первый опыт. А с ростом портфолио можно уже выходить на постоянных клиентов и стабильный поток задач.

Какие программы и сервисы помогут в работе

Чтобы ускорить расшифровку и повысить точность, транскрибаторы активно используют специализированные инструменты. Некоторые позволяют автоматически распознавать речь, другие – удобно управлять воспроизведением и оформлять текст. Вот основные категории сервисов, которые пригодятся в работе:

1. Автоматические транскрибаторы на базе нейросетей
  • WordVoice работает с русским языком, выдает текст с разбивкой по репликам, добавляет таймкоды и умеет озвучивать результат. Есть пробная версия.
  • Conspecto подходит для длинных записей, автоматически разбивает речь на абзацы и сохраняет в популярных форматах. Работает без регистрации, нужен только файл.
  • Speechpad, Any2text, Teamlogs – российские сервисы с высокой точностью распознавания, возможностью редактирования и экспортом в DOCX или SRT.
  • GigaChat умеет не только распознавать речь, но и понимать смысл. Подходит для тех, кто потом создает выжимку или резюме на основе текста.

2. Полуавтоматические программы с ручным контролем
  • oTranscribe, Express Scribe, Lossplay позволяют вручную управлять воспроизведением аудио с помощью клавиш, ставить метки, автоматически сохранять черновики.
  • Удобны, если нужно расшифровывать сложные записи с помехами или невнятной речью, где ИИ ошибается.

3. Онлайн-редакторы с возможностью коллаборации
  • Некоторые сервисы (например, Teamlogs) позволяют делиться текстом с другими участниками команды, вносить правки в браузере, отслеживать прогресс и комментировать фрагменты.

4. Программы для создания субтитров
  • Если вам требуется расшифровать и подготовить субтитры, пригодятся инструменты с экспортом в .srt – такие как RealSpeaker или Whisper GUI-приложения.

Выбор инструмента зависит от задачи: если нужно быстро, подойдет ИИ-сервис; если нужна точность, то лучше комбинировать автомат с ручной доработкой. Большинство сервисов работают прямо в браузере, а значит, не требуют установки и доступны с любого устройства.

Как НаВстрече помогает автоматизировать транскрибацию

Если в случае с фрилансерами транскрибация – это отдельная задача, требующая времени и ручной работы, то в командах и бизнесе все чаще выбирают автоматизацию. Именно на эту задачу и нацелен сервис НаВстрече. Он позволяет сократить время на расшифровку встреч, совещаний и звонков и полностью убрать ручной труд из процесса.

Вместо того чтобы нанимать отдельного транскрибатора, команда может просто загрузить запись на портал или отправить ссылку боту, который сам подключится к встрече в Zoom, Яндекс.Телемосте или Google Meet, запишет ее и расшифрует. Через пару минут расшифровка будет доступна на портале: с разбивкой по репликам, таймкодами, возможностью задать вопросы ИИ по содержанию и скачать итоговый протокол в формате Word или PDF.

Таким образом, сервис решает те же задачи, что и ручная транскрибация, но быстрее, дешевле и без риска человеческих ошибок. Это особенно ценно для HR-отделов, менеджеров по продажам, руководителей и проектных команд, где информация с каждой встречи должна быть зафиксирована и обработана.
Попробуйте автоматическую транскрибацию
ИИ-сервис НаВстрече сам запишет встречу, расшифрует, создаст протокол и выдаст готовый результат.

Вакансии в сфере ИИ-транскрибации: новый виток профессии

С развитием нейросетей профессия транскрибатора начала трансформироваться. Теперь все чаще появляются вакансии, где не нужно вручную расшифровывать каждое слово. Достаточно проверить и доработать текст, автоматически созданный ИИ. Это ускоряет работу и снижает порог входа в профессию, но при этом предъявляет требования к внимательности, грамотности и умению структурировать материал.

Современные задачи включают в себя редактирование и верификацию ИИ-расшифровок, разметку по спикерам, корректировку пунктуации и оформление текста в нужном формате – например, как протокол встречи, краткое резюме или субтитры. Такие вакансии часто открыты в онлайн-школах, HR-отделах, медиастудиях и внутри самих платформ по транскрибации, вроде WordVoice или Teamlogs. Также спрос на таких специалистов растет среди компаний, которые обучают собственные языковые модели и нуждаются в размеченных аудио- и видеоданных.

Найти предложения можно через фриланс-биржи, специализированные Telegram-чаты, а также на сайтах с вакансиями. В описании работы обычно указываются требования к грамотности, знание русского языка, базовое понимание логики диалогов и способность работать с шаблонами. В некоторых случаях приветствуется знание английского и опыт редактуры.

Что важно знать перед стартом

Транскрибация – это простой и понятный способ начать зарабатывать удаленно. Она не требует диплома, большого опыта или вложений. Порог входа низкий: достаточно ноутбука, интернета и желания освоить инструменты. Особенно эта работа подойдет тем, кто умеет слушать, быстро печатать и хочет зарабатывать в комфортном темпе дома, в поездке или между другими задачами.

У этой профессии есть и ограничения. Рынок быстро меняется. Все больше заказчиков используют нейросети и вместо полной расшифровки ищут людей, которые могут проверить, структурировать и дооформить текст после ИИ. Простое умение печатать под диктовку перестает быть конкурентным. Зато ценятся навыки грамотной правки, разбивки по смыслу, оформления диалогов и создания итогового документа.

Если вам интересно развиваться в сфере текста, редактуры или работы с контентом – транскрибация может стать хорошей стартовой точкой. А если вы работаете в команде, где много встреч, собеседований или переговоров, есть смысл попробовать автоматический сервис вроде НаВстрече. Он берет на себя всю рутину, превращает записи в текст и задачи за пару минут и экономит часы работы.
Другие статьи
НаВстрече! — 
ИИ-ассистент, который конспектирует и анализирует встречи
НаВстрече! — ИИ-ассистент, который конспектирует и анализирует встречи
Не теряйте задачи, договоренности и ценную информацию
Высвободите до 40 часов времени каждого сотрудника в месяц